Epikálypsis - Antigone * Schwester
Astrid Nettling
artefact text and translation
Version
1.0 January 1993
made by art
Table of Contents
Abstract (in German
- see English below)
Bekanntlich
hat Heidegger die Spur des Geschlechtlichen in seinen Schriften nicht aufgenommen,
auch nicht Frau, das Weibliche. Frau wird auch umgangen in
Heideggers Übersetzung der Antigone des Sophokles, obgleich
die Antigone im Text umgeht, mit ihr umgegangen wird. Das Umgehen
besagt, daß Heidegger Frau nicht aufnimmt, daß er nicht
übersetzt, was es heißt, daß ein weiblicher Name dort
kursiert. Heidegger scheint damit einfach eine traditionelle Umgangsweise
der Metaphysik zu wiederholen, den Namen der Frau wie ein Epitheton oder
eine Metapher zu behandeln, deren konkrete Bedeutung in der Übersetzung,
dem Sprung in die 'übertragene' allgemeine Bedeutung aufgehoben/fallengelassen
wird. Heidegger wird jedenfalls Antigone nicht so übersetzen, daß
sie als Frau erscheint, sondern seine Übersetzung wird die
Bedeutung von Antigone in die der religio des Menschen an das Sein
führen. Aber wie vernimmt Antigone das Walten der ursprünglichen
Gesammeltheit des Seins? Geht es Antigone auf die gleiche Weise an wie
den Menschen, oder kommt hier die Antigone ins Spiel in einem weiblichen
dramein, das sich anders abspielt als das des Menschen, des Männlichen?
Wenn Heidegger die zentrale metaphysische Bindung von lógos
und Sein wiederholt, er jedoch die Metaphysik in ihrer apokalyptischen
Struktur zu drehen sucht, wird er auf eine epikalyptische Struktur stoßen
- die Struktur des Verbergens, Verhüllens, Verdeckens des Seins
-, was nah zu dem liegt, wie er die Geschichte der Metaphysik mit der Vergessenheit
des Seins zu konfrontieren sucht. Aber epikálypsis ist die
Sache der Frau, ist die Sache Antigones, wenn sie durch ihr Tun der Bestattung,
der Verbergung desToten hilft, die Lichtung zu räumen und den Bestand
der polis zu schützen. Was von Heidegger so nicht übersetzt wird.
Antigone gehört in die Metaphysik, jedoch als das Andere derselben
- aber als ein vereinnahmtes, sprachloses, logosloses Andere.
Abstract (English
- see German above)
It
is well-known that Heidegger did not follow up the trace of gender in his
writings, nor that of woman, the feminine. Woman is also
circumvented in Heidegger's translation of Sophocles' Antigone,
even though a female Antigone moves through the text and is moved by the
text. Circumvention means that Heidegger does not follow up woman,
that he does not translate the significance of the fact that a female name
circulates in the text. Heidegger seems to simply repeat a traditional
way of dealing with these matters in metaphysics by treating the name of
woman as an epithet or a metaphor whose concrete meaning is suspended and
dropped in the translation, i.e. in the leap into the 'transferred' general
meaning. In any case, Heidegger will not translate Antigone in such a way
that she appears as a woman. Instead, his translation will guide
the significance of Antigone into that of humankind's religio to
being. But how does Antigone perceive the sway of the originary gathering
into being? Is Antigone affected by it in the same way as humankind in
general, or does Antigone come into play here with a feminine dramein
that plays itself out in a way that differs from that of humankind, of
man? When Heidegger repeats the central metaphysical bonding of lógos
and being and at the same time tries to twist metaphysics in its apocalyptic
structure, he will strike on an epicalyptic structure - the structure of
hiding, concealing, covering of being - which is close to how he
strives to confront the history of metaphysics with the oblivion of being.
But epikálypsis is woman's concern, it is Antigone's concern
when, through her action of burying, concealing the dead, she helps to
clear up the clearing and to protect the polis' existence. Something that
Heidegger does not translate in this way. Antigone belongs to metaphysics.
She belongs to it as the other of metaphysics, however, as an other that
is co-opted, without language or logos.
Copyright
(c) 1993 by Astrid Nettling, all rights reserved. This paper appeared in
Twisting Heidegger: Drehversuche parodistischen Denkens ed. M. Eldred,
Junghans Verlag, Cuxhaven, 1993. This text may be used and shared in accordance
with the fair-use provisions of U.S. and international copyright law, and
it may be archived and redistributed in electronic form, provided that
the author is notified and no fee is charged for access. Archiving, redistribution,
or republication of this text on other terms, in any medium, requires the
consent of the author.
Text
firt put on site in June 1999, Last Modified: 20 June 1999
artefact